Le secteur de la traduction peut être déroutant. En particulier pour les clients qui n’ont que peu de connaissances dans les langues, les processus de localisation et qui souhaitent simplement accroître de manière fiable leur portée sur le marché mondial.

Les grandes agences s’assoient souvent sur leurs informations et ne choisissent que ce qu’elles révèlent- la maximisation du profit peut jouer un rôle majeur ici. Dans leur quête de gros sous, ces agences optent parfois pour des pratiques déloyales qui peuvent amener les clients à payer plus que la valeur du service reçu. Et souvent, ils n’ont aucun moyen de s’en rendre compte !

Dans cet article, nous vous donnons une liste de la manière dont les agences de traduction peuvent profiter de leurs clients.

Modification du nombre de mots

Certaines agences modifient les statistiques de votre analyse pour augmenter le nombre de mots ou diminuer le taux de correspondance – la différence avec l’analyse réelle est utilisée pour augmenter la marge.

Cette pratique est souvent utilisée avec des relations établies où les clients ne demandent pas d’offres comparatives auprès de concurrents et d’autres prestataires linguistiques.

Paramètres des pénalités CAT

Un moyen sournois mais très efficace de diminuer les taux de correspondance et donc d’augmenter la marge consiste à gonfler les paramètres de pénalité dans l’outil TAO.

Pour faire simple, cette méthode augmente le pourcentage de la pénalité qui est appliquée aux variations. Ainsi, un espace supplémentaire peut passer d’une petite pénalité à une pénalité de 30 %, ce qui a pour effet de faire passer les correspondances dans une catégorie inférieure, ce qui est plus coûteux pour les clients.

Cette tactique est aussi utilisée lorsqu’un client ne demande pas de devis comparatifs à d’autres prestataires.

Ne pas appliquer la mémoire de traduction

Une façon très courante d’augmenter les marges consiste à ne pas utiliser de MT (mémoire de traduction). Dans certains cas, les agences de traduction l’utilisent en interne mais sans accorder au client les remises produites par la MT.

Cette pratique est très courante, notamment avec les clients qui ne sont pas très au fait des processus de traduction.

Facturer les répétitions et occurrences 

La MT (mémoire de traduction) permet des résultats étonnants, notamment pour les contenus répétitifs ou standardisés. Le tarif standard pour les correspondances 100%+ est de 0% à 10% du prix normal du mot. Cependant, il arrive souvent que l’on facture beaucoup plus pour un contenu qui ne nécessite que très peu de révision. C’est par exemple le cas dans la traduction marketing ou plusieurs fiches produits peuvent se répéter.

Recours aux traducteurs les moins chers et sous-qualifiés

Une stratégie couramment utilisée pour maximiser le profit consiste à faire appel au traducteur le moins cher. Les agences ont des stratégies différentes. Soit-elles sollicitent 50 traducteurs et attribuent le travail à l’offre la moins chère. Soit-elles demandent constamment aux traducteurs de baisser leurs prix, ce qui met une forte pression sur les traducteurs qui fournissent finalement le service. – Comme vous pouvez l’imaginer, cela entraîne plusieurs problèmes du côté des traducteurs.

Les grosses agences de traduction emploient des traducteurs internes (salariés de l’entreprise). Cependant, dans la plupart des cas, les agences sous-traitent directement avec des traducteurs freelances. Si vous avez besoin d’une traduction français suédois pour votre projet, il peut être plus intéressant de directement travailler avec un traducteur adapté. Outre l’aspect financier qui sera moins important, vous pourrez obtenir un texte tout aussi qualitatif avec une communication plus directe.

Faire de la traduction automatique tout en la facturant en tant que traduction humaine

Malheureusement, une pratique de plus en plus courante ces dernières années consiste à vendre la traduction humaine (qui est qualitativement bien supérieure à la traduction automatique) puis à réaliser le projet avec une traduction automatique et une relecture humaine (ou une traduction automatique avec post-édition).

Pour conclure

De nombreuses agences de traduction profitent de la méconnaissance de leurs clients dans les langues pour réaliser des profits plus importants. Même si ces faits sont pratiqués par très peu d’agences, ils méritent tout de même d’être soulevés. Avant de choisir un prestataire pour votre agence de traduction, vérifiez leur manière de travailler et lisez leurs avis en ligne. Enfin, demandez plusieurs devis à plusieurs prestataires afin de comparer les offres et de les mettre en concurrence les uns avec les autres.