Vous avez une chaîne Youtube ou des vidéos de présentation de votre entreprise sur votre site internet ? Dans le cadre de votre développement à l’international, il est impératif de correctement traduire vos fichiers audiovisuel. En effet, ce vecteur de communication vous permet d’accroître votre audience et par conséquent le nombre de vos clients. Il existe plusieurs façons différentes de localiser les différentes parties audio d’un contenu vidéo. Chacune a ses avantages et ses inconvénients. Dans cet article, nous vous donnons les différentes manières de traduire une vidéo.

1) Sous-titres

Les sous-titres sont presque toujours une bonne idée lors de la localisation de vidéos. Même si vous avez également l’intention de faire doubler ou transcréer votre contenu ou de produire une voix-off, les sous-titres font partie intégrante des meilleures campagnes de marketing vidéo. Les sous-titres présentent de nombreux avantages lorsqu’il s’agit de :

SEO – permettant aux robots des moteurs de recherche de trouver votre contenu vidéo.

La rétention du message – plusieurs études ont montré que le fait de voir votre message sous forme écrite peut le renforcer et amener votre public à le retenir plus longtemps.

Temps passé sur la vidéo – il a également été démontré que les sous-titres augmentent le temps qu’un spectateur passe à regarder une vidéo. Surtout si elle est dans leur langue maternelle. Plus de 40% des personnes regarderont une vidéo sous-titrée plus longtemps. 80 % de plus la regarderont jusqu’à la fin.

Le seul inconvénient potentiel des sous-titres est qu’ils peuvent détourner l’attention des images affichées à l’écran.

2) Audio-description

Les sous-titres sont un enregistrement écrit de toutes les parties parlées d’une piste audio vidéo. Les sous-titres ouverts et fermés enregistrent généralement tous les sons présents sur une piste audio. Il peut s’agir de la mention de la musique diffusée, des paroles de la chanson, des bruits de fond, des effets sonores, des toux, des éternuements, etc.

Ceci est particulièrement utile pour les téléspectateurs sourds et malentendants. Mais les sous-titres peuvent être excellents pour tous les publics. Surtout si l’on considère que les vidéos qui sont en lecture automatique sur des plateformes comme Facebook sont souvent réglées pour être silencieuses. Les sous-titres donnent à un spectateur silencieux un aperçu réel de ce qu’il rate.

Attention, réalisez ce type de prestation par un traducteur professionnel. Pour se développer au Danemark, un traducteur danois français pourra tout à fait prendre en charge ce type de service dans les règles de l’art.

3) Voix off

Si vous avez déjà entendu un reportage dans lequel quelqu’un parle dans une langue étrangère et qu’une interprétation est fournie par-dessus à un volume légèrement plus élevé, vous savez à quoi ressemble une voix off.

Une voix off ne correspondra pas à la performance d’un acteur à l’écran. C’est dans ce cas qu’il faut utiliser le doublage. Mais lorsque la voix parlée est un narrateur hors écran, une nouvelle voix off dans la langue cible est un élément clé de la localisation du contenu pour un nouveau public. La prestation orale originale peut alors être supprimée.

Une voix off peut jouer un rôle important dans un contenu destiné à un public ayant une plus grande capacité de compréhension de la lecture – là où la lecture des sous-titres n’est peut-être pas à la portée de l’ensemble de votre public. Le script d’une nouvelle voix-off doit lui-même être localisé avec un grand soin.

4) Doublage

Le doublage complet d’une performance audio remplace la piste audio originale par une nouvelle. Comme une voix off, la piste doublée suit un script soigneusement localisé.

Contrairement à une voix off, ce script est conçu de manière à ce que la nouvelle piste audio corresponde à la performance des acteurs à l’écran. Avec le doublage à synchronisation labiale, cette correspondance va jusqu’au niveau des mouvements des lèvres des acteurs.

Un contenu doublé par des professionnels est très efficace. Mais il peut également s’avérer le plus coûteux, car il nécessite potentiellement une toute nouvelle distribution de talents vocaux ainsi que la création artistique d’un script qui fait correspondre des mots dans deux langues différentes avec un ensemble de mouvements de lèvres.